Английский язык - один из самых занимательных языков в мире. В нем содержится более полутора миллиона слов, при этом одно и то же слово может иметь несколько смысловых значений в зависимости от контекста; два (или более) слов могут иметь одно и то же написание, но различное произношение в зависимости от своего значения.
Одна из самых популярных идиом как в английском,так и в русском языке.
Важно отметить, что идиомы часто имеют метафорическое значение. Это подразумевает, что "значение идиоматического выражения не может быть передано значением отдельных слов, в него входящих" (Кембриджская энциклопедия английского языка, Дэвид Кристал). Другим важным моментом является то, что идиомы - это известные всем устойчивые выражения, и люди не могут просто взять и придумать свои собственные идиомы.
Итак, ниже представлены двадцать самых
распространенных английских идиом,
часто используемых в повседневной речи.
Они наглядно иллюстрируют смысл
вышеизложенных слов Дэвида Кристала.

Самые популярные английские идиомы
- A penny for your thoughts
Используется как способ спросить кого-то, о чем он думает.
Когда люди добавляют "оскорбление" к "ранению", они лишь усугубляют ситуацию. Аналог в русском языке: "Сыпать соль на рану".
Используется для обозначения бурно обсуждаемой ситуации или события. Аналог в русском языке: "Щекотливая тема".
Используется для описания чего-то, что случается крайне редко. Аналог в русском языке: "В кои-то веки".
- Caught between two stools
Используется, когда трудно сделать выбор между двумя альтернативами. Аналог в русском языке: "Меж двух огней".
Используется, когда два или более человека соглашаются в чем-то. Сходиться во взглядах, беспрекословно разделять мнение, абсолютно поддерживать кого-либо, что-либо.
Означает, что до вас "донесся слух (сплетни)" о ком-то или о чем-то. Аналог в русском языке: "Птичка на хвосте принесла".
Означает, что кто-то упустил свой шанс что-то сделать. Русский аналог: "Поезд ушел".
- Kill two birds with one stone
Сделать две вещи за один раз. Русский аналог: "Убить двух зайцев".
Используется, когда кто-то понимает ситуацию очень хорошо. Русский аналог: "Быть в теме".
Используется для обозначения чего-то некачественного, но дешевого.
- To hear something straight from the horse's mouth
Услышать что-то из авторитетного, надежного источника. Русский аналог: "Из первых уст (рук)".
Последняя проблема в серии проблем. В зависимости от контекста: последняя соломинка, последняя капля, предел терпения.
- Take what someone says with a pinch of salt
Призывает не воспринимать сказанное слишком серьезно, относиться к этому скептически. Вполне вероятно, что сказанное является правдой только частично.
Используется, когда кто-то не хочет сделать выбор или принять решение, а предпочитает занимать нейтральную позицию.
Иметь преимущества двух различных возможностей или ситуаций.
- Put wool over other people's eyes
Русский аналог: "Пускать пыль в глаза".
- Feeling a bit under the weather
Чувствовать себя нездоровым.
Используется, когда человек, о котором только что говорили, внезапно появляется. Русский аналог: "Легок на помине", "Упомяни силу нечистую.