Often Confused Words
Difference between "Hear" and "Listen"
May be the difference between 'listen' and 'hear' is not clear for some English language learners.
Let's have a look at them:
Listen is used to talk about or describe sounds that are being made around you and which you are making an active effort to focus on. For example:
- Did you listen to the news last night on television?
- She was listening to music on her iPod when I walked in.
- Mike listened to his teacher and then repeated what she had said.
- 'Just listen to yourself! You talk such rubbish!', she said angrily.
Note that 'listen' is nearly always followed by 'to' - you listen to some sound.
Just to repeat an important point; listening is active - that is you are making an active effort to listen to the sound.
Hear is used for sounds that come to our ears, but we do not, unlike listen, need to be actively engaged in trying to listen to the sound - it can just come to your ears! For example:
- Mike heard a bang in the night which woke him up.
- She heard someone screaming and called the police.
- I heard a loud explosion and then the building collapsed.
Note that 'hear' is not followed by 'to'. But, to make it a little more complicated let's look at this conversation:
- 'Did you hear what I said', asked John's father.
- 'No, I wasn't listening', replied John.
- 'Well, if you don't listen you will never hear what I am telling you!'.
Now, that last sentence seems a little confused but also shows cleary how the two verbs are used - in this case, if John does not make an active effort to listen he will not hear his father's advice (even if he may have heard sounds his father was making!)
Where hear and listen may seem very close is when you hear something like:
- Did you hear about Jane? She got married!
- I heard about the accident but I didn't see it.
This is when information is passed to you from another source without you necessarily seeking it - in this case note that 'hear' is followed by 'about' - 'to hear about' something, someone or some action or event.
So, you can hear something without wanting to, but you can only listen to something intentionally.
Употребление слов: normal, ordinary и usual
Normal и ordinary - близкие по значению слова. Пример: We had normal/ordinary day at work. В этом случае имеется ввиду, что у нас был обычный рабочий день, т.е. ничего особенного не происходило.
Normal (or ordinary) meal at the restaurant звучит не слишком заманчиво и может означать, что еда, по крайней мере, не является ужасной.
Есть определенный нюанс употребления прилагательных normal и ordinary со словом people. Когда мы говорим normal people, речь, вероятно, идет о людях, которые думают и ведут себя так же, как и большинство других людей.
А вот сочетание ordinary people может указывать на социальный статус, т.е. так можно сказать о людях, которые не являются очень богатыми: f.e. These houses have been built for ordinary people to buy.
В свою очередь usual часто указывает на привычки или поведение людей. Например, usual bus - тот самый автобус, на котором езжу каждый день, который идет в одно и то же время, по привычному мне маршруту.
Или You can arrange to meet someone at the usual - имеется ввиду бар, кафе или другое заведение, в котором обычно встречаются старые знакомые (normal или ordinary в данном случае неуместны).
И еще один пример: Regular customers in pubs often ask for their usual - в этом случае мы говорим об одном и том же напитке, который заказывают завсегдатаи пабов.
Саманта Хейг, news.bbc.co.uk, 17.01.2008
Vocabulary mistakes
Ошибки при использовании словарного состава английского языка являются очень распространенными, наравне с грамматическими ошибками. Только обилие лексических ошибок намного превышает любые другие виды ошибок, ведь словарный состав языка - это очень большая область знаний, к тому же, часто изменяющаяся. Поэтому чтобы полноценно разговаривать на английском, необходимо минимизировать количество совершаемых лексических ошибок.
- Advice и Advise: правила употребления, перевод, пример, отличие, разница в значении
Advice – это существительное, означающее "совет".
Advise – это глагол, означающий "советовать".
-
Ago и Before: правила употребления, перевод, пример, отличие, разница в значении
Наречие Ago используется, когда речь идет о каком-либо событии в прошлом по отношению к настоящему времени. Если нужно указать какое-либо событие, которое уже произошло по отношению к прошедшему времени, используйте наречие Before. Оба эти наречия переводятся как "назад (сколько-то времени тому назад)".
Talking to him I found out that I had been at university with his sister twenty years before. (Разговаривая с ним, я узнал, что двадцать лет назад я учился с его сестрой в одном университете).
She met him in France in November 2008; he told her he had published a book five years before. (Она познакомилась с ним во Франции в ноябре 2008, и он сказал ей, что опубликовал книгу пять лет назад).
Слово Alone может использоваться в функции прилагательного или наречия. В какой бы функции оно не использовалось, оно означает "один (одна)", "без кого-либо (без других людей) вокруг", "сам(а) по себе", и т.п.
I think we're alone now. = There are just the two of us. (Думаю, мы одни. = Тут только мы двое).
Lonely – это прилагательное, которое означает "несчастный(ая), из-за того что никого больше нет рядом".
Обратите внимание
Если человек – Alone (один, без других людей вокруг), это вовсе не значит, что ему Lonely (что он чувствует себя одиноко).
Предлог Between используется для разделения двух мест или объектов. Переводится как "между".
Our shop is closed between two and three. (Наш магазин закрывается между двумя и тремя часами).
The ball rolled between her feet. (Мяч прокатился между ее ног).
Предлог Among означает "посередине чего-либо" или "в окружении чего-либо (или кого-либо)", обычно используется для трех или более объектов или людей. Переводится как "посреди", "среди", "между".
The exhausted runner was lying among the flowers. (Запыхавшийся бегун лежал между цветами).
We were sitting among my many relatives. (Мы сидели среди многих моих родственников).
(From: site Муравьёвой Галины)
Выбор слова: leave / abandon / desert / forsake – в значении «бросить кого-то»
Поговорим об одном из широко употребляемых глаголов leave и его синонимах. Как мы знаем, значения этого слова таковы – уходить, уезжать; оставлять, покидать, бросать кого-то; переставать жить или находиться вместе с кем-либо; отказываться и т.п. У рассматриваемого нами глагола есть несколько значений, отличающихся по смыслу. Мы коснемся каждого значения отдельно.
Первое наше слово – leave используется только в значении «переставать жить с кем-либо». Поэтому если вы хотите только констатировать этот факт, не оценивая его, смело берите указанный глагол:
I’ll never leave you. – Я никогда не брошу тебя.
She left him for a younger man. – Она оставила его ради мужчины моложе.
He left his wife with three children. – Он оставил жену с тремя детьми.
У глагола abandon есть небольшое отличие от предыдущего синонима. Несмотря на то, что это тоже «покидать, бросать», здесь присутствует еще и отрицательная оценка действия. Другими словами, если кто-то кого-то бросил, оставленный человек оказывается в трудном положении (без нужной заботы, внимании, помощи).
He was abandoned by his mother as a baby. – Мать бросила его, когда он был ребенком.
He abandoned me! – Он бросил меня!
У третьего синонима мы наблюдаем усиление основного значения. Глагол desert (оставлять в беде) предполагает, что в данной ситуации человек не просто окажется в тяжелом состоянии, а что он уже находится в затруднительном положении. Обычно это подразумевает измену долгу, ранее принятым обязательствам. Соответственно и оценка здесь будет отрицательной, потому что значение этого глагола определено как «покинуть и никогда не возвращаться».
He deserted his wife and children. – Он бросил жену и детей.
She had to desert her friend. – Она вынуждена была покинуть своего друга (в беде).
Последний четвертый синоним является словом книжного стиля, поэтому и употребляется по большей части в художественной литературе на английском языке. В отличие от предыдущих слов он подчеркивает не прекращение совместной жизни (деятельности, пребывания), а делает упор на окончательный разрыв каких-либо контактов, отказ от связей, например, когда кто-либо утрачивает интерес или привязанности либо у этого человека появляются новые предпочтения. В данном случае мы не говорим об отрицательном оттенке.
He felt he couldn’t forsake her when she was so ill. – Он не мог бросить ее, когда она была так серьезно больна.
He forsook his old friends. – Он отказался от старых друзей.
Выбор слова: leave / abandon / desert / forsake – в значении «уходить, покидать, оставлять»
В этом параграфе речь пойдет о различиях перечисленных синонимов в тех случаях, когда мы говорим, что кто-то перестал где-то находиться, другими словами – ушел. Наиболее общее значение, конечно, у глагола leave. С его помощью можно покинуть страну, город, корабль; уйти с работы и т.д.
I’m leaving work early today. – Я сегодня рано ухожу с работы.
They left for Paris last night. – Они уехали в Париж вчера вечером.
She left school at 16. – Она ушла со школы в 16 лет.
Чем отличается глагол abandon от leave? Второй синоним указывает на вынужденное или окончательное решение покинуть что-то.
They were forced to abandon the car. – Им пришлось бросить машину.
The captain is the last to abandon the sinking ship. – Капитан последним покидает тонущий корабль.
А вот слово desert подразумевает, что ушли абсолютно все, кто присутствовал в каком-то месте, поэтому оно и остается пустовать. Кстати, у этого глагола есть еще и дополнительные значения: 1. Покидать, нарушая долг; 2. Дезертировать.
Young people are deserting the countryside to work in towns. – Молодые люди покидают пригород (села) и едут работать в города.
The streets were deserted. – Улицы были пустынны.
И последний из нашей цепочки синоним наделен таким смыслом – покинуть какое-то место, порвав с ним привычные связи или забыв о нем.
He has forsaken his farm and moved to the city. – Он бросил свою ферму и переехал в город.
Все упомянутые глаголы, кроме desert, обычно используются в активном и пассивном залоге. А вот desert преимущественно в пассивном.
Выбор слова: leave / abandon / desert / forsake – в значении «покидать, исчезать, пропадать»
И, наконец, коснемся еще одной разновидности перевода данных слов. Мы говорим о том, что что-то перестает существовать у кого-либо или где-либо; что что-то пропадает (чувства, свойства личности, мимика, взгляд и т.д.). Как обычно основным по значению является глагол leave. Все остальные три синонима очень точны по значению, но имеют следующий оттенок – то, что исчезает у человека (свойства, особенности личности, настроения), ему желательно бы сохранить.
His fear left him. – Его страх прошел.
His restraint abandoned him. – Сдержанность покинула его.
Energy seems to desert me. – Кажется, что энергия меня покидает.
His gaiety forsook him. – Его веселость исчезла.
From site: engblog.ru .