Ничто так не украшает нашу речь, как идиоматические выражения, пословицы и поговорки. Ведь именно в них заключена мудрость народная.
Используйте пословицы в своей речи, чтобы она стала более красноречивой и неординарной.
- accidents will occur in the best regulated families / accidents will happen - Неприятности бывают в самых лучших домах; скандал в благородном семействе. (Эквивалент в русском языке:всякое в жизни бывает; в семье не без урода).
e.g. Accidents will happen and you shouldn’t let failures get you down.(Всякое в жизни бывает, но не следует падать духом из-за неудач).
-
actions speak louder than words - О человеке судят по его делам; не по словам судят, а по делам.
e.g. The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election.(Этот политик обещал много чего сделать, но ничего не сделал, и следующие выборы он проиграл, так как о человеке судят по его делам).
- advice is least heeded when most needed - На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны.
e.g. Advice is leas heeded when most needed, and he never followed any of my advice, even though it was always very useful.(На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны, и он никогда не следовал моим советам, хотя они всегда были очень полезными).
- early to bed, early to rise makes one healthy, wealthy and wise - Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
e.g. Early to bed, early to rise makes one healthy, wealthy and wise was the advice that my grandmother gave me. (Моя бабушка дала мне совет: "кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет").
- the exception proves the rule - Исключение подтверждает правило; нет правил без исключения.
e.g. All of the salespeople at the office are very talkative and outgoing but one person is the exception that proves the rule. He is very quiet and shy. (Все продавцы в этом заведении очень болтливые и общительные, но один человек является исключением, подтверждающим правило. Он очень тихий и скромный).
- it is darkest before the dawn - Тьма сгущается перед рассветом (Нет худа без добра).
e.g. The economic situation was terrible and just as it is darkest before the dawn things became worse before they began to improve. (Экономическая ситуация была ужасной, и, так как тьма сгущается перед рассветом, все стало еще хуже перед тем, как ситуация стала улучшаться).
-
keep your mouth shut and your eyes open - Меньше говори, больше слушай.
e.g. When you come to that meeting, I want you to keep your mouth shut and your eyes open. This way you won't be too conspicuous and will be able to gather the necessary information. (Мне нужно, чтобы ты не говорил, а только слушал, когда придешь на собрание. Таким образом, никто не обратит на тебя внимания, и ты сможешь получить всю необходимую информацию).
-
man proposes, God disposes - Человек предполагает, а Бог располагает.
e.g. "Are you really going to be able to finish writing your novel by the end of the year?" "Man proposes, God disposes." (Ты на самом деле сможешь закончить свой роман к концу этого года? – Человек предполагает, а Бог располагает).
- money begets money- Деньги к деньгам идут.
- one swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает.
e.g. "I got a good grade on this quiz! My troubles in school are over.” “One swallow does not a summer make." (Я получил хорошую оценку за эту проверочную! Теперь с учебой у меня все в порядке. – Одна ласточка весны не делает).
-
Truth is stranger than fiction - Правда нелепей сказки.
e.g.Truth is stranger than fiction and the man survived in the mountains for several months after his airplane crashed. (Иногда правда бывает диковиннее вымысла, и мужчина выжил в горах несколько месяцев после того, как его самолет разбился).
-
Youth is wasted on the young - Молодость молодым не впрок.
- You can take a horse to water but you can't make him drink - Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой.
e.g.The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. (Женщина отвела своих детей в парк, но им было не интересно играть на спортивной площадке. Не всего можно добиться силой).
-
You can’t tell a book by its cover - Книгу не прочесть по обложке.
-
A fool and his money are soon parted - Дурак и его деньги быстро расстаются.
-
A new broom sweeps clean - Новый веник чисто метёт.
-
You catch more flies with honey than with vinegar - На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
-
No man is an island- Человек - не остров. (Эквивалент в русском языке: один в поле не воин).
e.g."Why do you have so few friends? Don't you understand that no man is an island and you could always use your friends’ help when you need it?"
Почему у тебя так мало друзей? Разве ты не понимаешь, что человек – не остров, и помощь друзей всегда пригодится? -
A nod’s as good as a wink to a blind horse - Слепому коню - что кивай, что подмигивай.
-
Revenge is a dish best served cold - Месть – это блюдо, которое подается холодным.
e.g. I don't mind waiting to get revenge on Greg; I'll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. (Я не против того, чтобы подождать, пока я смогу отомстить Грегу, я готова ждать хоть десять лет, если потребуется. Месть – это блюдо, которое подается холодным).
- What is good for the goose is good for the gander / what is sauce for the goose is sauce for the gander - Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого; что подходит одному, должно подходить и другому.
e.g. If the small bedroom is good enough for me then it should also be good enough for my friend. He should remember that what's good for the goose is good for the gander. (Если маленькая спальня годится для меня, то она также должна годится и для моего друга. Что подходит одному, должно подходить и другому).
- The early bird catches the worm - Кто рано встает, тому бог подает.
- Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глаза.
- Many hands make light work - Берись дружно - не будет грузно; когда рук много - работа спорится.
- It's no use crying over spilt milk - Потерянного не воротишь.
- Practice makes perfect - Повторение - мать учения; учение и труд все перетрут.
- Don't make a mountain out of a molehill - Не делай из мухи слона.
- you are never too old to learn - учиться никогда не поздно
e.g. "Aren't you a little old to enter a university?" "You are never too old to learn."
(По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. – Учиться никогда не поздно). - any port in a storm - в бурю любая гавань хороша
Эквивалент в русском языке: в беде любой выход хорош e.g. There was a bad storm so the ship went to the nearest port. It was any port in a storm (Была сильная буря, поэтому корабль зашел в ближайший порт. В бурю любая гавань хороша).